Не пропустите
Главная » Культура » Из туркоязычного перевода романа Пауло Коэльо «убрано упоминание о Курдистане»

Из туркоязычного перевода романа Пауло Коэльо «убрано упоминание о Курдистане»

Читатели с удивлением обнаружили, что в опубликованном турецким издательским домом переводе романа «Одиннадцать минут» бразильского автора Пауло Коэльо упоминание о Курдистане заменено топонимом Ближний Восток.

В английском переводе с португальского оригинала можно прочитать такой текст Коэльо: «Она зашла в интернет-кафе и выяснила, что курды – это жители Курдистана, несуществующей страны, ныне разделённой между Турцией и Ираком». В туркоязычной версии второй части предложения «курды живут на Ближнем Востоке».

С 2004 года турецкий перевод переиздавался 38 раз.

В ответ на критику, развернувшуюся в сети Твиттер, владелец издательства «Кан» признал правоту возмущённых читателей и пообещал откорректировать следующий тираж.

Переводившая роман Саадет Узен сообщила, что не представляет, как случилась такая подмена. Во всяком случае, правка точно не была её решением, в подтверждение чему она привела ряд своих переводов с упоминанием Курдистана.

«Я пыталась вспомнить, были ли иными тогда мои взгляды, но нет. Я – всё тот же человек. […] Перевод всегда идёт рука об руку с интерпретацией, но ни в коем случае – с цензурой. Я никогда не была сторонницей цензурирования».

В защиту Саадет выступил и Кан: «Вне сомнения, правка была внесена на этапе редактирования».

В отношениях между официальным Стамбулом и курдами – крупнейшим этническим меньшинством Турции – давно существует напряжённость. Так, в 1924 году центральная власть объявила вне закона использование и публикацию слов «курд», «курдский язык» и «Курдистан». Позже запрет был отменён. Однако в 2017 году Партия справедливости и развития Турции, возглавляемая Эрдоганом, запретила упоминание Курдистана в стенах турецкого парламента.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*